Asset Building:
Prepare Your Localization Foundation
Legal review, convert existing translations, and build comprehensive localization assets
Before You Translate: Prepare & Review
Ensure legal compliance and leverage existing translation assets
Regulation Review Needed
Before translating, legal experts need to review content for compliance, restricted terms, and regional regulations
Without proper review, translated content may violate local laws or regulatory requirements
Existing Translations Wasted
You have PDFs, Word docs, and old translations sitting unused because they're not in TM format
Without conversion, you pay to re-translate content that's already been translated
4 Apps for Complete Asset Preparation
Legal review, asset conversion, and glossary management
Workflows (Regulation QA)
Legal review interface for compliance experts to approve content before translation
What It Does:
- • Content triage for legal/regulatory review
- • Flag sensitive or restricted terms
- • Approve/reject content for localization
- • Track review status by region
PDF to TMX
Convert existing translated PDFs into reusable translation memory
What It Does:
- • Upload bilingual PDF files (EN-KO, EN-JA)
- • Extract source + target text segments
- • Generate TMX translation memory files
- • Preserve existing translation investments
TMX Ingestion
Build your translation memory database from TMX files
What It Does:
- • Upload TMX translation memory files
- • Parse and validate TMX structure
- • Store in MongoDB for fast retrieval
- • Enable QA validation against TM
Linguist Assets
Manage glossaries and terminology from Excel files
What It Does:
- • Upload Excel glossary files
- • Parse term pairs (EN-KO, EN-JA)
- • Build searchable glossary database
- • Validate translations against approved terms
Typical Workflow
How agencies use these apps together
Legal Review (Workflows)
Legal/compliance team reviews content for regulatory approval. Flag sensitive terms, approve/reject sections for localization.
Convert Existing Translations (PDF to TMX)
Upload old translated PDFs and convert them to TMX format. Don't waste previous translation investments.
Build Translation Memory (TMX Ingestion)
Upload TMX files (converted from PDFs or from vendors) to build your TM database. This enables fuzzy matching during QA.
Upload Glossaries (Linguist Assets)
Upload Excel glossary files with approved terminology. These glossaries will be used during QA validation (Step 3).
Assets Ready? Time to Get Translated!
Now send your resource files to ANY translation vendor. Then validate quality in Step 3.